linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor en papel Wertpapier 1
[Weiteres]
valor en papel .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valores en papel Wertpapiere 1

valores en papel Wertpapiere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los valores en papel, así como otros documentos sensibles disponen frecuentemente de una amplia gama de características de seguridad. DE
Gerade Wertpapiere sowie andere sensible Dokumente verfügen oft über eine Vielzahl von Sicherheits-merkmalen. DE
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor en papel

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces hallaremos valor en otro papel.
Dann finden wir seinen Wert in einer anderen Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Visión – Misión – Valores Nuestra visión, misión y valores juegan un papel clave en todo lo que hacemos en Armstrong. ES
Vision – Ziel – Werten Vision , Mission und Werten spielen eine große Rolle bei Armstrong. Die Entscheidungen, die wir treffen; ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En efecto, su papel en el valor añadido no ha dejado de disminuir desde hace decenios.
Denn der Mehrwertanteil der Löhne ist seit Jahrzehnten rückläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros valores estaban en el papel. No se practicaban en la estructura de la organización."
Unsere Werte wurden zwar schriftlich festgehalten, aber sie wurden im Firmenalltag nicht umgesetzt.“
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Esta disminución en valor del consumo de papel se deriva de distintas iniciativas:
Dieser wertmäßige Rückgang des Papierverbrauchs ist das Ergebnis verschiedener Initiativen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso mismo, la estabilidad del valor del dinero desempeña un papel esencial en nuestra política.
Deswegen ist Geldwertstabilität eine so wichtige Grundlage unserer Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señora Ashton, el valor de su papel en todo ello es incalculable.
Darum, Frau Ashton, ist Ihre Aufgabe in diesem Zusammenhang von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No luchamos en una organización títere por cualquier título papel sin valor. AT
Wir kämpfen nicht in einem Kasperlverband um irgendwelche wertlose Papier Titel. AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
El FMI podría desempeñar un papel garantizando el valor de los activos denominados en divisas locales.
Der IWF könnte durch eine Wertgarantie für Vermögens-gegenstände in lokalen Währungen eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, la herencia de valores esenciales (confianza, pagerank, fuerza temática) juega un papel importante.
Dabei spielt die Vererbung von vitalen Werten (Trust, PageRank, thematische Stärke) eine große Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros valores tienen un papel fundamental: Liderazgo, Integridad, Flexibilidad y Eficiencia, unidos en el acrónimo LIFE.
Eine zentrale Rolle spielen dabei unsere Werte „Führung“ („Leadership"), „Integrität“, „Flexibilität“ und „Effizienz“, zusammengefasst unter dem Begriff LIFE.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Los valores en nuestra empresa no se encuentran solo sobre el papel.
Denn Werte bestehen bei uns nicht nur auf dem Papier.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las diferencias políticas tradicionales basadas en el desacuerdo sobre valores fundamentales juegan un papel decreciente en las elecciones.
Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera el mejor derecho tiene ningún valor en la medida en que exista solamente sobre el papel.
Das beste Recht ist wertlos, so lange es nur auf dem Papier besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los BFP a plazo fijo en papel, los valores respectivos son el 3,34 % y el 3,09 %.
Für die BFP mit Festlaufzeit in Papierform belaufen sich die entsprechenden Werte auf 3,34 % und 3,09 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del informe pone de relieve el valor del papel del NSRAC en la gestión de la pesca.
Das Ergebnis des Berichts macht den Wert der Rolle des Regionalen Beirats für die Nordsee (NSRAC) bei der Fischereibewirtschaftung deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, quiero plantearles una pregunta a todos ustedes: ¿qué valor tienen las palabras sobre el papel?
Drittens eine Frage an Sie alle: Was sind Worte auf Papier wert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres argelinas desempeñan en esta lucha un papel considerable con un valor que despierta la admiración y debemos alabar.
Bei diesem Kampf spielen die algerischen Frauen mit einem Mut, der höchste Bewunderung verdient und der begrüßt werden muß, eine großartige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, y puede, desempeñar un papel básico en la imposición mundial del respeto de estos valores esenciales.
Die Europäische Union muß und kann bei der weltweiten Durchsetzung der Achtung dieser existenziell wichtigen Werte eine Vorreiterrolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no fuera posible, la directiva no tendría siquiera el valor del papel en que está escrita.
Wenn das nicht möglich wäre, wäre die Richtlinie das Papier nicht wert, auf dem sie steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su lugar y papel en el desarrollo y promoción de los valores comunes que constituyen la base de la UE. ES
ihren Platz und ihre Rolle in der Entwicklung und Förderung der gemeinsamen Werte, auf denen die EU beruht. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Será el euro conservan su valor o pronto dejará de ser vale el papel en que se imprime? DE
Wird der Euro an Wert behalten oder bald kaum mehr das Papier wert sein, auf das er gedruckt ist? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
En diferentes tipos de papel (offset, cuché) puede diferir la apariencia de los mismos valores de color. ES
Auf verschiedenen Papiersorten (Offset-, Bilderdruckpapier) können gleiche Farbwerte unterschiedlich wiedergegeben werden ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los valores en papel, así como otros documentos sensibles disponen frecuentemente de una amplia gama de características de seguridad. DE
Gerade Wertpapiere sowie andere sensible Dokumente verfügen oft über eine Vielzahl von Sicherheits-merkmalen. DE
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
En un momento dado, hubo un error técnico en un papel, que en realidad era un error de impresión, y el papel fue inmediatamente retirado, para anotar, como es natural, los valores correctos.
Es gab kurzzeitig einen technischen Fehler in einem Dokument, konkret einen Tippfehler. Das Dokument wurde sofort eingezogen, selbstverständlich sind dann die richtigen Zahlen angegeben worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados de valores negociables desempeñan un papel cada vez más importante en la financiación de empresas y en la economía en conjunto .
Die Wertpapiermärkte werden für die Finanzierung der Unternehmen und der Wirtschaft insgesamt immer wichtiger .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestro papel en el Parlamento debería ser aportar valor añadido en la medida de lo posible a la labor que los Estados miembros ya desarrollan con acierto.
Im Parlament sollte unsere Rolle darin bestehen, immer dann, wenn dies möglich ist, der guten Arbeit, die bereits in den Mitgliedstaaten geleistet wird, einen zusätzlichen Wert hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el papel de intermediación de la Unión Europea como actor principal en la región y los valores en los que se basa;
unter Berücksichtigung der von der Europäischen Union ausgeübten Vermittlerrolle als globaler Akteur in der Region sowie die Grundwerte der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Coincido en que las autoridades locales y regionales podrían desempeñar un papel primordial en la implementación de estos valores, y propongo un enfoque ascendente.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften eine entscheidende Rolle bei der Verwirklichung dieser Werte spielen können, und schlage einen Bottom-up-Ansatz vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último medio año se ha puesto de relieve que los valores ocupan cada vez más un papel central en el debate.
Im letzten halben Jahr hat sich gezeigt, daß Werte zunehmend im Mittelpunkt der Debatte stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre emisiones de valores en euros puede utilizarse para evaluar el papel que desempeña el euro en los mercados financieros internacionales .
Daten über Wertpapieremissionen in Euro können zur Beurteilung der Rolle des Euro auf den internationalen Finanzmärkten herangezogen werden .
   Korpustyp: Allgemein
También tengo curiosidad por ese papel de valor añadido, es decir, no solo en términos financieros, sino también en términos de liderazgo político y apoyo institucional.
Ich wüsste sehr gern etwas über diese Zugewinnrolle, also nicht nur in finanzieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf politische Führung und institutionelle Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la gobernanza, desearía confirmarles que le hemos concedido mucho valor gracias a su papel en la nueva estrategia y a su aportación.
Zur Governance: Ich möchte Ihnen versichern, dass wir großen Wert auf Ihre Beteiligung an der neuen Strategie und auf Ihre Beiträge legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que lugar de expresión de la voluntad de los pueblos y de los valores democráticos la APP tiene, en efecto, un papel central que desempeñar.
Als Plattform der Willensbekundung der Völker und der Proklamation demokratischer Werte nimmt sie eine zentrale Stellung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la adquisición de una empresa en crisis para su saneamiento, el posible valor de las pérdidas acumuladas no juega ningún papel especial.
Im Falle des Erwerbs eines Unternehmens in Schwierigkeiten zum Zwecke der Sanierung dagegen spiele der mögliche Wert der angesammelten Verluste keine besondere Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glatfelter es un productor activo en los sectores de los «papeles especiales» y de las «fibras compuestas» que cotiza en la bolsa de valores de Nueva York.
Glatfelter ist ein an der New Yorker Börse notierter Hersteller in den Geschäftsbereichen „Spezialpapiere“ und „Kompositfasern“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su papel consiste en aportar un valor añadido al trabajo del CESE gracias al elevado nivel de experiencia que ofrecen en sus campos respectivos. ES
Ihre Rolle besteht darin, durch ihren hohen Kenntnisstand auf ihrem jeweiligen Fachgebiet einen Mehrwert für die Beratungsarbeit des EWSA zu erbringen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como amantes de los libros, creemos en el valor de la palabra escrita, y consideramos que nuestros libros en blanco desempeñan un papel fundamental.
Wir widmen uns der Buchkunst, und wir glauben an das geschriebene Wort und dass unsere Notizbücher diesbezüglich eine bedeutsame Rolle spielen.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Justo en tiempos de agudizada competencia, la logística desempeña un papel central en su cadena de valor añadido. Logística febi de un vistazo:
Gerade in Zeiten des verschärften Wettbewerbs spielt die Logistik in Ihrer Wertschöpfungskette eine zentrale Rolle. febi-Logistik auf einen Blick:
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eliminando el tiempo perdido en la generación de reportes y la organización de papeles, el 100% del tiempo de observación se convierte en valor añadido: ES
Indem die bei der Erstellung von Gutachten und Büroarbeit verlorene Zeit eliminiert wurde, sind nun 100% der Beobachtungszeit der Entwicklung von Wertschöpfung gewidmet: ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
si estima oportuno vigilar la operación en curso, dado que se trata de un sector delicado que produce papel de filigrana para billetes y otros valores y que quizá produzca el papel para la emisión del euro; 3.
ob sie es für angebracht hält, die jüngsten Entwicklungen in Anbetracht dieses sensiblen Sektors im Auge zu behalten, der mit Wasserzeichen versehenes Papier für Banknoten und für andere Wertpapiere herstellt und vielleicht auch das Papier für den Euro liefern wird; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Como contribución a la revisión anual del papel internacional del euro y a fin de evaluar su papel como moneda de inversión , se necesitan datos estadísticos de las posiciones y transacciones en valores distintos de acciones desglosados por moneda .
Für die jährliche Bewertung der internationalen Rolle des Euro werden statistische , nach Währung gegliederte Daten über Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen benötigt , um die Rolle des Euro als Anlagewährung beurteilen zu können .
   Korpustyp: Allgemein
El valor medio ponderado de los halógenos orgánicos adsorbibles (AOX) derivados de la fabricación de los tipos de pasta utilizados en el producto de papel tisú que lleve la etiqueta ecológica no deberá superar 0,12 kg/ADT de papel.
Der gewichtete Durchschnitt der AOX-Emissionen des bei der Herstellung des mit dem Umweltzeichen versehenen Papiererzeugnisses darf maximal 0,12 kg/luftgetrocknetes Papier betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las navieras europeas desempeñan un papel cada vez más relevante en el transporte marítimo y constituyen un valor importante para las crecientes relaciones comerciales entre Asia y Europa.
Europäische Schifffahrtsgesellschaften spielen eine immer wichtigere Rolle im Seeverkehr und sind ein wesentlicher Faktor für die aufblühenden Handelsbeziehungen zwischen Asien und Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
La formación profesional desempeña un papel clave en el crecimiento y el bienestar personales, además de aportar valor añadido a la sociedad.
Berufliche Bildung spielt eine Schlüsselrolle bei der persönlichen Entwicklung und dem Wohlergehen des Einzelnen, bringt aber auch einen Mehrwert für die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Este hecho plantea la cuestión de en qué medida se cumplen los valores límite o si todo es simplemente «papel mojado» que los bienintencionados diputados hemos aprobado.
Das wirft die Frage auf, inwieweit die Grenzwerte insgesamt eingehalten werden oder ob das Ganze nur „geduldiges Papier“ ist, das wir gutgläubigen Parlamentarier verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las PYME desempeñan un papel esencial como socios en las cadenas de creación de valor y como proveedoras de productos innovadores;
betont, dass KMU eine zentrale Rolle als Partner in Wertschöpfungsketten sowie als eigenständige Anbieter innovativer Produkte spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
– aumentar el valor y el perfil de los parajes que han desempeñado un papel fundamental en la historia y la construcción de la Unión Europea;
– Stätten aufzuwerten und bekanntzumachen, die in der Geschichte und beim Aufbau der Europäischen Union eine wesentliche Rolle gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Los candidatos al Sello deberán tener un valor simbólico europeo y haber desempeñado un papel fundamental en la historia y la construcción de la Unión Europea.
(1) Die für das Siegel vorgeschlagenen Stätten müssen einen symbolischen europäischen Wert aufweisen und eine maßgebliche Rolle in der Geschichte und beim Aufbau der Europäischen Union gespielt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Francisco SOSA WAGNER (NI, España) hizo una exaltación de los valores europeos y del importante papel de Europa en la solución de los problemas globales.
Offene Koordinierung führt nur zur Veröffentlichung von immer mehr Dokumenten", sagte Guy Verhofstadt (ALDE, Belgien) mit Blick auf eine europäische Wirtschaftsregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
A Wagner le debo el valor, la fe de poder hacer cualquier cosa, de poder ser útil a alguien, aunque se…en el papel de intermediario.
Ich verdanke Wagner den Mut und den Glauben, dass mein Leben Sinn haben kann, dass ich von Nutzen sein kann, und sei es nur in der bescheidenen Rolle des Vermittlers.
   Korpustyp: Untertitel
En este proceso de globalización, Europa tiene un papel que desempeñar, unos valores que defender y un modelo de sociedad que promover.
In diesem Globalisierungsprozess hat Europa eine Rolle zu spielen, Werte zu verteidigen und für ein Gesellschaftsmodell zu werben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aportan un valor añadido como factor de cohesión social y desempeñan un papel importante en la promoción de la diversidad cultural y lingüística de la UE.
Sie bringen auch einen Mehrwert als Faktor für sozialen Zusammenhalt und spielen eine wichtige Rolle bei der Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueva Zelandia y la Unión Europea están estrechamente unidas por valores comunes: la fe en las instituciones democráticas y el papel decisivo desempeñado por la democracia parlamentaria.
Neuseeland und die Europäische Union sind durch gemeinsame Werte, das Vertrauen auf demokratische Institutionen und die entscheidende Rolle der parlamentarischen Demokratie eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la diversidad siempre ha sido uno de los valores constitutivos de la Unión Europea, y el Parlamento Europeo desempeña un papel importante en este ámbito.
Die Achtung vor der Unterschiedlichkeit war stets einer der Grundwerte der Europäischen Union und das Europäische Parlament spielt in diesem Bereich eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creatividad, y la participación en la creación de valor añadido, son los elementos que determinan el importante papel económico de la industria cultural.
Die Kreativität und ihr Anteil an der Schaffung von Mehrwert sind es, die die wichtige wirtschaftliche Rolle der Kulturwirtschaft ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe desempeñar un papel determinante en la búsqueda de una solución al problema de Chipre sobre la base de los valores y principios europeos.
Die Europäische Union hat eine tragende Rolle zu spielen, wenn es darum geht, eine Lösung für die Zypernproblematik zu finden, die auf europäischen Werten und Grundsätzen basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importante valor añadido de una CCI en este ámbito será su papel para abordar la actual escasez de capacidades y recursos humanos.
Der größte Mehrwert einer KIC in diesem Bereich besteht darin, dass sie sich mit der derzeitigen Knappheit von Fertigkeiten und Humanressourcen beschäftigen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de la Unión Europea consiste en aportar valor añadido y apoyar a los Estados miembros mediante el intercambio de información sobre buenas prácticas.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union, einen Mehrwert zu erbringen und die Mitgliedstaaten durch einen Informationsaustausch über beispielhafte Praktiken zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con este informe porque el sector apícola desempeña un papel estratégico en la sociedad, proporcionando un servicio público de valor medioambiental.
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, weil dem Bienenzuchtsektor strategische Aufgaben zukommen und er wegen seines ökologischen Nutzens von öffentlichem Interesse ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Internacional ha desempeñado un papel de singular valor para facilitar y promover el proceso en el plano de las comunidades.
Der Internationale Fonds hat eine einzigartig wertvolle Rolle bei der Ermöglichung und Förderung des Prozesses auf Gemeindeebene gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel global de la UE ofrece una oportunidad importante para promover nuestros valores en países y regiones donde los derechos de los niños están menos protegidos.
Die globale Rolle der EU bietet eine wichtige Gelegenheit, unsere Werte in Ländern und Erdregionen zu vermitteln, in denen die Rechte der Kinder weniger gut geschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el papel y las responsabilidades de los analistas de calificaciones, así como el proceso y los procedimientos seguidos para su selección en lo que respecta a determinados valores;
Aufgaben und Zuständigkeiten von Ratinganalysten sowie Prozess und Verfahren für deren Auswahl für bestimmte Wertpapiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1 se dan los valores de referencia para cada tipo de pasta utilizado y para la fabricación de papel.
Die Referenzwerte der einzelnen verwendeten Zellstofftypen sowie der Papierherstellung insgesamt sind in Tabelle 1 zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 1 se indican los valores de referencia para cada tipo de pasta utilizado y para la fabricación de papel.
Die Referenzwerte der einzelnen verwendeten Zellstofftypen sowie der Papierherstellung insgesamt sind in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su lugar y papel en el desarrollo y promoción de los valores comunes que constituyen la base de la integración europea.
ihre Stellung und Rolle im Rahmen der Entwicklung und Förderung der gemeinsamen Werte, die das Fundament der europäischen Integration bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la guerra de valores entre los Estados Unidos y gran parte del mundo, la buena gestión empresarial desempeña un papel importante.
Im Krieg um die Wertmaßstäbe zwischen Amerika und einem Großteil der Welt spielt die Art der Unternehmensführung eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia resultante de esta comparación, en su caso, se expresó a continuación como porcentaje del valor medio de importación del papel fino estucado de los tipos comparados.
Die bei diesem Vergleich zutage tretenden Unterschiede wurden sodann als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts der verglichenen Typen ausgedrückt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los motores de la reestructuración ha sido también la consolidación de los fabricantes de papel en la cadena de valor.
Eine der treibenden Kräfte der Umstrukturierung war auch die Konsolidierung der Papierhersteller innerhalb der Wertschöpfungskette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taller C – El papel del Seguimiento y la autoevaluación en la mejora del valor de networking como herramienta de política de DR [PDF ] ES
Workshop C – Die Rolle der Begleitung und Bewertung/Selbstbewertung bei der Steigerung des Werts der Vernetzung als ein Instrument der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums [PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La segunda generación se adueña gradualmente de los valores de la sociedad alemana, proceso en el cual sigue desempeñando un importante papel la cultura originaria. DE
Die zweite Generation eignet sich allmählich die Werte der deutschen Gesellschaft an, wobei die Herkunftskultur nach wie vor eine wichtige Rolle spielt. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuánto más alto el valor del límite-Ink, tanto más grande es el espectro de colores que se puede reproducir en el papel.
Je höher der Ink-Limit-Wert desto größerer ist der Farbraum, der auf dem Papier wiedergegeben werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
el mantenimiento de las condiciones óptimas desempeña un papel crucial en la preservación del valor del instrumento a lo largo del tiempo.
die Aufrechterhaltung der optimalen Bedingungen ist für eine einwandfreie Erhaltung des Instrumentes im Laufe der Zeit von grundlegender Bedeutung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Las asociaciones y alianzas estratégicas desempeñan un papel clave en la entrega de LANSA de las aplicaciones que fomentan los resultados y crean valor para nuestros clientes.
Partnerschaften und strategische Allianzen spielen bei LANSA eine wichtige Rolle, wenn es um die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Anwendungen für unsere Kunden geht.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Las asociaciones y alianzas estratégicas desempeñan un papel clave en la entrega de LANSA de aplicaciones que fomentan resultados y crean valor para nuestros clientes.
Partnerschaften und strategische Allianzen spielen bei LANSA eine wichtige Rolle, wenn es um die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Anwendungen für unsere Kunden geht.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los símbolos del juego son las cartas con valores altos tales como el rey y la dama en el papel del mapa del tesoro.
Die Spielsymbole sind Karten von hohem Wert, wie z.B. König und Dame auf einer Schatzkarte.
Sachgebiete: e-commerce theater informatik    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de sus conocimientos especializados en materia de valores y de mercados de valores, resulta oportuno que la AEVM desempeñe un papel central de asesoramiento a la Comisión en la elaboración de los actos delegados.
Angesichts des Sachverstands der ESMA auf dem Gebiet der Wertpapiere und Wertpapiermärkte sollte der ESMA eine zentrale Rolle bei der Beratung der Kommission zur Vorbereitung der delegierten Rechtsakte zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su reunión del 5 de diciembre , el Consejo de Gobierno también revisó el valor de referencia para el crecimiento monetario , valor que desempeña un papel destacado dentro del primer pilar de la estrategia de política monetaria del BCE .
Auf seiner Sitzung am 5 . Dezember überprüfte der EZB-Rat auch den Referenzwert für das Geldmengenwachstum , der im Rahmen der ersten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB eine wichtige Rolle spielt .
   Korpustyp: Allgemein
Con motivo de la revisión del valor de referencia , el Consejo de Gobierno desea recordar algunas de las características de dicho valor y el papel que desempeña en la estrategia de política monetaria del BCE .
Im Zusammenhang mit der Überprüfung des Referenzwerts möchte der EZB-Rat auf die folgenden Merkmale des Referenzwerts und seine Rolle in der geldpolitischen Strategie der EZB hinweisen :
   Korpustyp: Allgemein
El valor de referencia de DQO ponderado para tener en cuenta la fabricación de pasta se calculará de la misma manera, como la suma de los valores de referencia ponderados de cada tipo de pasta utilizado más el valor de referencia de la fabricación de papel, para obtener un valor de referencia DQO total (DQOreftotal).
Der gewichtete CSB-Referenzwert für die Zellstoffproduktion wird in derselben Weise als Summe der gewichteten Referenzwerte für die einzelnen verwendeten Zellstoffe berechnet und zum Referenzwert für die Papierherstellung gezählt, um die Summe der CSB-Referenzwerte (CSBref, Gesamt) zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subrayando el papel de la sociedad civil en la promoción de la paz, la estabilidad y la prosperidad en la región Euromediterránea respecto, en particular, de los valores en que se basa el Proceso de Barcelona,
unter Hervorhebung der Rolle der Zivilgesellschaft bei der Förderung von Frieden, Stabilität und Wohlstand in Europa und der Mittelmeerregion unter besonderer Berücksichtigung der Werte, auf denen der Barcelona-Prozess basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
En especial , la City londinense desempeña un papel destacado , ya que más de la mitad de las operaciones de los mercados no organizados en los mercados secundarios de obligaciones internacionales se realizan en valores denominados en euros .
Hierbei spielt insbesondere London eine herausragende Rolle , da über die Hälfte des Freiverkehrhandels an Sekundärmärkten für internationale Anleihen mit Euro-Wertpapieren erfolgt .
   Korpustyp: Allgemein
hacer hincapié en el valor simbólico y destacar en mayor medida el perfil de los sitios que han desempeñado un papel significativo en la historia y la cultura de Europa o en la construcción de la Unión;
den symbolischen Wert von Stätten hervorzuheben und besser bekannt zu machen, die in der Geschichte und Kultur Europas und/oder beim Aufbau der Union eine bedeutende Rolle gespielt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando el papel de la sociedad civil en el fomento de la paz, la estabilidad y la prosperidad en la región euromediterránea, en particular por lo que respecta a los valores en los que se basa el Proceso de Barcelona,
unter besonderer Betonung der Rolle der Zivilgesellschaft bei der Förderung von Frieden, Stabilität und Wohlstand in der Europa-Mittelmeer-Region insbesondere hinsichtlich der Werte, auf die sich der Barcelona-Prozess gründet,
   Korpustyp: EU DCEP
– hacer hincapié en el valor simbólico y destacar el perfil de los parajes que han desempeñado un papel significativo en la historia y la cultura de Europa y/o en la construcción de la Unión Europea;
– den symbolischen Wert von Stätten hervorzuheben und besser bekanntzumachen, die in der Geschichte und Kultur Europas und/oder beim Aufbau der Europäischen Union eine bedeutende Rolle gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que reconozcan el verdadero valor del papel de los artistas en la integración social y en la lucha contra la pobreza, favoreciendo en particular su entorno y situación laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den wahren Wert von Künstlern für die soziale Integration und die Bekämpfung der Armut anzuerkennen, indem insbesondere ihr Arbeitsumfeld und ihr Status gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de Europa son inequívocos en su exigencia de que adoptemos un papel activo en la escena internacional, basado en los valores del Derecho internacional, el respeto mutuo, el diálogo y la cooperación.
Die Bürger Europas sind geeint in ihrer Forderung an uns, eine aktive Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen, gestützt auf die Werte des Völkerrechts, des gegenseitigen Respekts, des Dialogs und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en evaluar el papel activo desempeñado por los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) en la construcción de un mercado único de los servicios financieros, un objetivo que todavía debe llevarse a cabo.
Erstens geht es darum, die Rolle richtig einzuschätzen, die die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) als Wegbereiter beim Aufbau eines einheitlichen Marktes für Finanzdienstleistungen spielen, ein Ziel, das leider nach wie vor unerreicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconseja a la Comisión Europea en temas relacionados con los mercados de valores y desempeña un papel importante en la transposición de la legislación comunitaria en los Estados miembros .
Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist ( deposits redeemable at notice ) : Diese Kategorie beinhaltet Spareinlagen , über die der Einleger erst nach Kündigung und Ablauf der vereinbarten Kündigungsfrist verfügen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, la región podría desempeñar un papel crucial en la puesta en marcha de un proyecto de especial valor, en concreto, la cooperación estrecha y polifacética entre la UE y Rusia.
Daher könnte diese Region eine entscheidende Rolle bei der Umsetzung eines Projekts von besonderem Wert spielen, nämlich dem Aufbau einer engen und vielfältigen Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, hoy en día, tenemos que tratar, en primer lugar, la cuestión de la democracia y es necesario que Europa, si desea respetar sus valores y su historia, asuma un papel destacado en este asunto.
So müssen wir heute zuallererst eine Frage der Demokratie ansprechen. Europa muss, wenn es seine Werte und seine Geschichte achten möchte, hier eine führende Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compras realizadas en virtud del Programa desempeñarán en los próximos meses un papel fundamental en la reconstrucción económica del Iraq, al proporcionarle suministros esenciales por valor de más de 6.000 millones de dólares de los EE.UU.
Die Käufe im Rahmen des Programms werden in den kommenden Monaten eine Schlüsselrolle beim wirtschaftlichen Wiederaufbau Iraks spielen, indem sie lebenswichtige Güter im Wert von mehr als 6 Milliarden Dollar bereitstellen werden.
   Korpustyp: UN
hacer posible que Europa desempeñe un papel más activo en la escena mundial, en el debate sobre los valores compartidos, la igualdad de oportunidades y el diálogo social, y en la promoción de estos principios,
Europa auf der Weltbühne, in den Debatten über gemeinsame Werte und deren Verbreitung, bei der Wahrung der Chancengleichheit und beim gesellschaftlichen Dialog eine aktivere Rolle zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Comunicación propone una nueva estrategia global que abarca todos esos instrumentos, y se centra, en particular, en el papel de la ayuda exterior comunitaria en el fomento de tales valores. ES
In dieser Mitteilung wird eine neue globale Strategie vorgeschlagen, in deren Rahmen all diese Instrumente gemeinsam verwaltet werden und die Bedeutung der Außenhilfe der Gemeinschaft bei der Förderung dieser Werte in den Vordergrund gerückt wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La industria maderera europea compite con éxito en el mercado mundial y la cadena de valor bosque-madera-papel representa un importante pilar para el empleo en el medio rural.
Die Holzindustrie Europas stellt sich erfolgreich dem globalen Wettbewerb, für die Beschäftigung im ländlichen Raum stellt die Wald-Holz-Papier-Wertschöpfungskette eine wichtige Säule dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el papel innovador desempeñado por la Unión Europea en el ámbito del AP, así como el valor añadido que aporta la Comisión Europea gracias a su experiencia en la materia;
erinnert an die innovative Rolle der Europäischen Union auf dem Gebiet der Budgethilfe und den von der Kommission aufgrund ihres einschlägigen Fachwissens beigesteuerten Mehrwert;
   Korpustyp: EU DCEP
La aparición de un valor como el de la “unidad en la diversidad” está condicionada a la participación de los ciudadanos comunitarios en la sociedad civil europea, donde la cultura desempeña un papel fundamental.
Ein Wert wie „Einheit in Vielfalt“ kann nur durch die Mitwirkung der europäischen Bürger an der europäischen Zivilgesellschaft, in der die Kultur eine zentrale Rolle spielt, entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Exportar los valores comunes de la Unión Europea, mencionados anteriormente, en sus relaciones con el resto del mundo, fortaleciendo así su papel de líder en la promoción y la defensa de los derechos humanos y la democracia.
– Vermittlung der zuvor genannten gemeinsamen Werte der Europäischen Union nach außen in ihren Beziehungen mit der übrigen Welt, und dadurch Stärkung ihrer führenden Rolle bei der Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) El sector audiovisual europeo tiene un papel primordial en la formación de una ciudadanía europea, puesto que en la actualidad constituye uno de los principales vectores de transmisión de valores culturales entre los europeos, y especialmente entre los jóvenes.
(1) Der AV-Sektor spielt bei der Entstehung einer europäischen Bürgerschaft eine zentrale Rolle, weil er für die Europäer/innen, vor allem die jungen unter ihnen, derzeit das wichtigste Vermittlungsinstrument kultureller Werte ist.
   Korpustyp: EU DCEP